This is post #3 in the WPC blog.  Click here to visit the blog homepage.

Páozhì Dàfǎ (Fundamental Methods of Processing Medicinals) was written by Miào Xīyōng and published in 1622 (Míng). Miào was from Jiāngsū Province. His father was involved in palace intrigues and was killed by rivals, leaving the son to grow up in poverty. Miào suffered chronic malaria as a teenager, so he studied formula books and treated himself. After recovering, Miào studied medicine. He liked to travel, looking for teachers and collecting formulas. 

 

Miào wrote up his research in Xiānxǐngzhāi Yīxué Guǎng Bǐjì (Extensive Notes on Medicine from the First Awakening Studio) as well as in other books. Páozhì Dàfǎ is a section of Xiānxǐngzhāi Yīxué Guǎng Bǐjì but was also published as an independent book. Páozhì Dàfǎ was based on Léigōng Pàozhì Lùn (Master Léi’s Discussion of Processing Medicinals) but the text was adapted according to the author’s experience. Páozhì Dàfǎ describes preparation techniques for 427 medicinal substances. At the end, there is a general section on the use of herbs, including this Guide to Using Herbal Medicine.

 

Why is this essay important? At first glance, many of the details seem outdated today, especially if you use granules or commercially produced pills. However, one can gain insight into the thought processes of ancient herbalists through studying this text. Here are some of the concepts it revealed for me:

  • Why were some formulas specifically designed as pills or powders or decoctions? We find out that ‘powders scatter’. Most Sǎn formulas eliminate excesses, evils, or accumulations because powders have an inherently scattering nature. Think of 人參敗毒散 Rénshēn Bàidú Sǎn or逍遙散 Xiāoyáo Sǎn. While both contain some supplementing herbs, their main purpose is to expel evils or disperse accumulations. An exception is 生脈散 Shēngmài Sǎn, which is made as a powder so it can be quickly used in an emergency.
  • Why were some pills made with honey and others made with water or another thin liquid? Honey pills are large and moist so they are chewed. 六味地黃丸 Liùwèi Dìhuáng Wán was designed as a honey pill. Water pills like 保和丸 Bǎohé Wán are dried until they are very hard so they must be small enough to be swallowed. This text tells us that the larger the pill, the lower it goes within the three jiāo. Therefore, big heavy honey pill like Liùwèi Dìhuáng Wán go to the lower jiāo but Bǎohé Wán only goes as far as the middle jiāo because it is smaller and lighter. The text also tells us that powders, which are even finer and lighter than water pills, tend to treat the lungs and stomach: the upper jiāo and middle jiāo. The human body is a small heaven and earth. Heavy things fall to the earth and light things float in the heavens. Pills and powders work on this principle as well.
  • There are also many practical tips for people who work with the herbs in their natural form (as opposed to granules or manufactured pills). For example, when using rice wine, we are told to add it to a decoction when it is almost finished cooking. In making honey pills, use honey that is still warm from processing and pestle the dough a thousand times (I have found a hundred pestlings is enough to make a nice smooth dough). The text tells us how to powder moist herbs like tiānméndōng or dìhuáng. These are just a few of the tips on handling the herbs in the pharmacy.

 

The translated text follows:

用藥凡例

Guide to Using Herbal Medicine

 

藥劑丸膏各有所宜不得違製

Each type of herbal preparation, such as pills, powders, decoctions, and gāo, has suitable methods to prepare it; one should not violate the manufacturing process.

 

藥有宜丸宜散者宜水煎者宜酒漬者宜煎膏者亦有一物兼宜者亦有不可入湯酒者並隨藥性不可過越

Some herbal medicines should be pills, or powders, or should be boiled in water, or steeped in liquor, or should be simmered into a gāo. There are also things that should be used together at the same time as well as things that cannot be added into a decoction or liquor; one cannot go beyond the nature of the herbs. 

 

湯者蕩也煎成清汁是也去大病用之散者散也研成細末是也去急病用之膏者熬成稠膏也液者搗鮮藥而絞自然真汁是也丸者緩也作成圓粒也不能速去病舒緩而治之也漬酒者以酒浸藥也有宜酒浸以助其力如當歸地黃黃柏知母陰寒之氣味假酒力而行氣血也有用藥細銼如法煮酒密封早晚頻飲以行經絡或補或攻漸以取效是也凡諸湯用酒臨熟加之

  • Decoction (湯 tāng) means to wash away (蕩 dàng). This means boiling herbs into a clear liquid. Use it to remove serious disease. 
  • Powder (散 sǎn) means to scatter (散 sàn). This means grinding herbs into a fine powder. Use it to remove acute diseases. 
  • Paste (膏 gāo) means to simmer (熬 áo). This means making a thick paste.
  • Liquid (液 yè) means to pound fresh herbs and wring them to get their natural juices.
  • Pill (丸 wán) means slow (緩 huǎn). They are made into round pellets. Pills cannot quickly remove disease, but they treat it gently and slowly (緩 huǎn). 
  • Steeped in liquor means soaking herbs in liquor. 
    • Sometimes herbs with yīn cold qì and flavor, such as dāngguī, dìhuáng, huángbǎi, and zhīmǔ, should be soaked in liquor to assist their powers; if they possess the power of liquor, they then move qì and blood. 
    • Sometimes herbs that have been cut into small pieces are used, such as in the method of boiling them in liquor and sealing it up [to age for a while], then drinking it often in the morning and evening to move the channels and luò-vessels. 
    • Sometimes [medicinal liquors] supplement and sometimes they attack, but they are used to obtain effectiveness gradually.
    • Whenever various decoctions use liquor, add it when the cooking is almost finished.

 

pills

細末者不循經絡止去胃中及臟腑之積及治肺疾咳嗽為宜氣味濃者白湯調氣味薄者煎之和渣服

Fine powders do not follow the channels and luò-vessels; they only remove accumulations within the stomach and the zàngfǔ-organs and are appropriate for treating lung disease with cough. 

  • When the qì and flavors are thick [rich], mix [the powder] with clear hot water. 
  • When the qì and flavors are thin [mild], boil [the powder] and take it along with the dregs. 

 

丸藥去下部之病者極大而光且圓治中焦者次之治上焦者極小面糊丸取其遲化直至下焦或酒或醋取其收斂如半夏南星欲去濕者以生薑汁稀糊丸取其易化也湯泡蒸餅又易化滴水尤易化煉蜜丸者取其遲化而氣循經絡也蠟丸者取其難化而遲取效也

Medicinal pills - to remove diseases of the lower body make them very large, smooth, and round; those to treat the middle jiāo are next [in size]; those to treat the upper jiāo are very small. 

  • Flour paste pills are selected because they dissolve [digest] slowly; they go directly to the lower jiāo. 
  • Some are made with liquor and some are made with vinegar; these are selected for their ability to contract and gather in. 
  • When using bànxià or nánxīng to remove dampness, make pills with a thin wheat paste made with fresh ginger juice; these are selected because they dissolve [digest] easily. 
  • Those made with steamed cakes steeped in hot water [or soup] also dissolve [digest] easily; pills made by drizzling water are especially easy to dissolve [digest].
  • Condensed honey pills are selected because they dissolve [digest] slowly and their qì follows the channels and luò-vessels. 
  • Wax pills are selected because they are more difficult to dissolve [digest] and because they are slow in taking effect.

 

honey凡修丸藥用蜜只用蜜用餳只用餳勿交雜用

  • Whenever using honey to make herbal pills, just use honey; if you use táng-sugar, just use táng-sugar. Do not mix them. 

 

且如丸藥用蠟取其能固護藥之氣味勢力全備以過關膈而作效也今若投蜜相和雖易為丸然下咽亦易散化如何得到臟中?若其更有毒藥則便與人作病豈徒無益而又害之全非用蠟之本意

  • Furthermore, for medicinal pills, use wax for its ability to secure and protect the qì and flavor [of the herbs], so their power and strength are completely ready. Wax is also effectively used to pass through the diaphragm. 
  • Today, people blend honey with [the wax]. Although it is easier to make pills, it is also easier for them to dissipate and dissolve as they go down the throat, so how can they reach into the zàng-organs? If, in addition, the pills contain toxic herbs casually given to the person to treat disease, not only is this in vain and lacking in benefit, but it further harms the patient; this is not at all the intention of using wax.

 

凡煉蜜皆先掠去沫令熬色微黃試水不散再熬二三沸

When condensing honey, always skim off the foam first and simmer it until it becomes slightly yellow in color. Test it [by dripping it] into water and if it does not scatter, boil it for two or three more boilings. 

 

每用蜜一斤加清水一酒杯又熬一二沸作丸則收潮氣而不粘成塊也冬月煉蜜成時要加二杯水為妙。《衍義云:每蜜一斤只煉得十二兩是其度數也

For each one jīn (598.6 grams) of honey, add one wine-cup of clear fresh water, and boil again for two or three boilings. When pills are made [with this honey] and then they are exposed to humidity, they will not turn into sticky lumps. When finishing the condensing of honey during the winter months, it is important to add two wine-cups of water; this is wonderful. Yǎn Yì says: Each jīn (598.6 grams) of honey is condensed to obtain only twelve liǎng (447.6 grams); this is the goal for the amount.

 

和藥末要乘極滾蜜和之臼內用搗千百杵自然軟熟容易作條好丸也

When blending [honey] with an herbal powder, it is important avail yourself of extremely hot honey and blend it inside a mortar, using a pestle to pound it about a thousand times, [the resulting dough] will naturally be soft and well-done, easy to roll into strips and make good pills.

 

凡丸散藥亦先細切曝燥乃搗之有各搗者有合搗者其潤濕之藥如天門冬地黃輩皆先切曝之獨搗或以新瓦慢火炕燥退冷搗之則為細末若入眾藥隨以和之少停回潤則和之不均也又濕藥燥皆大蝕耗,當先增分兩,待燥称之乃准。其湯酒中,不需如此。

Whenever making pills or powders, first thinly slice the herbs and roast them dry in the sun before pounding them. Sometimes herbs are pounded separately and sometimes they are pounded together. All moist damp herbs like tiānméndōng or dìhuáng are first sliced, roasted dry in the sun, and then pounded by themselves; or use a new tile on a gentle fire to bake them dry. When they are pounded after cooling off, they can be finely powdered. If they are put in and blended with all the other herbs, some of them will absorb moisture, and then they will not blend evenly. Also, when moist herbs are dried, [their weight] is greatly consumed; standard procedure is to first increase the measurement [called for in the recipe] and wait for it to dry before weighing. In decoctions and liquors, there is no need to do [all] this.

 

凡合丸藥用密絹令細若篩散藥尤宜精細若搗丸必於臼中搗數百過色理和同為佳

Whenever putting together herbs for pills, use [a sieve made with] densely-woven silk to make [the powder] fine. If sifting herbs for a powder (sǎn) preparation, it is especially appropriate to make the powder extremely fine. If pounding [herbs into powder for] pills, they must be pounded inside a mortar several hundred times, so that the color and texture is well-blended together.

 

liquor凡藥浸酒皆須切細生絹袋盛乃入酒密封隨寒暑目數視其濃烈便可漉出不須待酒盡也渣則曝燥微搗更漬飲之亦可散服之

Whenever herbs are soaked in liquor, they must [first] be thinly sliced and contained in a raw silk bag, then put into the liquor and sealed. Then depending on the temperature of the environment (cold and summerheat) they must be inspected frequently to see the concentration [of the extraction]. Then they can be filtered out and removed. One need not wait until [the extraction into] the liquor is maximum. When the dregs are roasted dry in the sun and lightly pounded, they can then be further steeped and drunk. They can also be taken as a powder.

 

凡合膏或以醋或酒或水或油須令淹浸密覆至煮膏時當三上三下以洩其熱勢令藥味得出上之使匝匝沸下之要沸靜良久乃上之如有韭白在中者以兩段漸焦黃為度如有白芷附子者亦令小黃為度絞膏要以新布若是可服之膏滓亦可以酒煮飲之可磨之膏渣亦宜以敷患處此蓋欲兼盡具藥力也

Whenever putting together a gāo (ointment, paste, plaster, etc.), sometimes vinegar, liquor, water, or oil is used. One must submerge the herbs so they are deeply covered. At the time of boiling the herbs into a gāo, one should [heat it] up three times and [let it cool] down three times in order to discharge the influence of the heat and allow the herbal flavors come out [into the liquid]. [In heating it] up, make it boil everywhere; [in cooling it] down, the boiling must quiet down for a good long time, and then [heat it] up [again]. 

  • If there is jiǔbái within the gāo, the goal is for the jiǔbái to become burnt yellow from end to end. 
  • If there is báizhǐ or fùzǐ, also take it turning light yellow as the goal. 

One must use new cloth when wringing out the gāo [from the cooked herbs]. If the gāo dregs can be taken internally, one can also use liquor to boil them and drink it; or one can wet-grind the gāo dregs and apply them to the affected site. These are all effective ways to use medicine.

 

凡湯膏中用諸石藥皆細搗之以新絹裹之內中。《衍義石藥入散如鐘乳粉之屬用水研乳極細必要二三日乃已以水漂澄極細方可服耳豈但搗細以絹裹之為例耶
Whenever minerals [‘stone herbs’] are used in various decoctions, liquors, or gāo, they are all finely pounded, wrapped in new fine silk, and put in [the herbal preparation]. Yǎnyì says: When minerals are put into powdered formulations, if they are similar to zhōngrǔfěn (stalactite powder), water-grind them extremely finely; one must use water to rinse and let it settle out for two or three days and then stop. They can only be taken internally when it is extremely fine. It is not only pounded fine, but it is also wrapped in silk as a rule.

 

凡煎膏中有脂先須揭去革膜子方可用之如豬脂勿令經水臘月者尤佳

Whenever fat is boiled into a gāo, one must first take off the leathery membrane [surface layer]; only then can it be used. If it is pork fat, do not let it come in contact with water. Pork fat prepared during the twelfth lunar month [around January in the modern calendar] is especially good.

 

凡膏中有雄黃朱砂輩皆當令研如面俟膏畢乃投入以物杖攪之不爾沉聚在下不勻也

Generally, in a gāo, all substances like xiónghuáng or zhūshā should be ground [as fine as] flour. Wait for the gāo to finish [cooking] and then throw them in. Use something like a stick to stir it; otherwise, it will sink and gather in the bottom and be unevenly spread. 

 

凡草藥燒灰為末如荷葉茅根薊根十灰散之類必燒焦枯用器蓋覆以存性若如燒燃柴薪,煅成死灰性亦不存而罔效矣

Whenever powdering herbs that have been reduced to ashes, such as héyè, huángbǎi, báimáogēn, or dàjìgēn, in the category of Shíhuī Sǎn (Ten Ash Powder), one must burn them until they are scorched and withered, covering the pot with a lid to preserve their nature. For example, when firewood is burned, it is forged into dead ash; the nature is not preserved and it is ineffective [as medicine].

 

凡諸膏膩藥如桃仁麻仁輩皆另搗如膏乃以內成散中旋次下臼合研令消散
Whenever there are various oily greasy herbs like táorén or márén, pound them all separately until they are like a gāo (paste). Then combine them with the other ingredients of the powder. Pour them back into the pestle and grind them together [again] to make the oily herb disperse evenly into the powder.

 


 

 1繆希雍《炮炙大法》明 Páozhì Dàfǎ (Fundamental Methods of Processing Medicinals) by Miào Xīyōng (c. 1546-1627).

 2《先醒齋醫學廣筆記》

3 雷敩《雷公炮炙論》 written by Léi Xiào during the Southern and Northern Dynasties period. 

4. 膏 gāo: This word can mean ointment, plaster, paste, or syrup. Its basic meaning is oily or fatty, but in medicinal preparation, it is some type of thick liquid or semi-solid.

5. 酒 jiǔ can mean rice-wine or distilled liquor or any alcohol-based liquid. Based on context, one must decide which is meant, or sometimes the term is used generically. I will translate it as liquor, but in many cases, it probably means rice-wine.

6. This section defines each type of herbal preparation using another word that sounds and/or looks similar to the original word. Here, 蕩 dàng is used to define 湯 tang (decoction). 蕩 dàng has many relevant meanings, such as dislodge, sweep away, drain off, clear away, eliminate, and so forth. This section is based on a passage from 王海藏《湯液本草》 Tāngyè Běncǎo (Decoctions and Materia Medica) by Wáng Hǎicáng (Yuán).

7. This refers to a type of sourdough flat-cake that becomes hard. At the time of use, it is soaked in a liquid to soften it. The resulting mush can be used as a binder for pill making. Thanks to Leo Lok for his research on this.

8.  Honey pills are often sealed in wax so they do not dry out and otherwise deteriorate. When taken, the outer layer of wax is peeled off. A pill may also be made with wax to help it dissolve later. Therefore, it can pass through the diaphragm.

9.  This probably refers to the equivalent of the soft-ball stage in candy making (235° F–240° F with a sugar concentration of 85%). The higher the concentration of sugar, the more the honey acts as a preservative. Too much moisture can lead to unwanted fermentation, and also make the texture too sticky.

10.  The idea of boilings is still a bit of a question. In some cases, it means adding a spoonful of water to a boiling liquid. This will slow the boiling down. When it gets back up to a full boil, that counts as one boiling. It is not clear if that is what being done here, although the same paragraph discusses adding water. Is all the water added at the beginning? Or is this adding it a spoonful at a time and then bringing it back up to a boil?

11.  In an earlier section, the author says to add four liǎng (149.2 grams) of water. There are 16 liǎng in 1 jīn so this is a 4:1 ratio of honey to water.

12.  寇宗奭《本草衍義》北宋 Běncǎo Yǎnyì by Kòu Zōngshì (Northern Sòng).

13. In an earlier section, the author specifies 12.5 liǎng (466.25 grams) as the goal. If you use twelve liǎng, the honey is condensed until it is three-quarters of the original weight.

14.  Many modern people are horrified at the idea of heating honey beyond a certain temperature, because this destroys enzymes and some nutrients. However, ancient recipes frequently call for processed honey. They did not use honey because of its enzymes. They used it because it nourishes and moistens. They used it as a binder for pills. They used it because the sweet flavor harmonizes and because it makes the herbs taste a little better. Having made honey pills many times, I have found that processed honey makes better honey pills. They are less sticky and hold their shape better.

15. Charcoal is made by cooking wood (or other plant matter) in a low oxygen environment. It becomes almost pure carbon, and is called char. This process burns off volatile compounds such as water, methane, hydrogen, and tar. The substance retains its original shape. This is preserving its nature. If burned in an oxygen-rich environment, it becomes powdery ash, so its nature is not preserved.

Be the first one to comment


Please log in or sign up to comment.